- 《翻译词典》申请帖 (9 篇回复)
- 【克坛翻译团队】1st《自己这本书》讨论帖 (123 篇回复)
- 注意胡因梦翻译克氏著作的错误 (4 篇回复)
- 《翻译词典》(请勿跟贴) (3 篇回复)
- 【克坛翻译团队】定稿帖 (0 篇回复)
- become, becoming, non-becoming (0 篇回复)
- 欧亥公开演讲Ⅰ(1945) (4 篇回复)
- 请教:approximation 怎么理解? (18 篇回复)
- 纠正一个翻译错误 (14 篇回复)
- 《般若之旅》原文意思核实贴 (57 篇回复)
- 《关系之镜:两性的真爱》原文意思核实贴 (1 篇回复)
- 原文意思核实贴 (17 篇回复)
- 《克传》原文意思核实贴 (32 篇回复)
- 建议翻译书籍时中英对译 (3 篇回复)
- 出视频 出视频 (0 篇回复)
- 暴力 (3 篇回复)
- 关于“新人类”一篇与不丹的探讨 (12 篇回复)
- 关于negation/positive的翻译探讨 (12 篇回复)
- negative (23 篇回复)
- This universal mind (12 篇回复)
- 强烈建议“aware”不翻译成觉察 (16 篇回复)
- 推荐英语学习工具 (14 篇回复)
- reality,truth,actuality怎么翻译准确? (13 篇回复)
- 翻译的讨论 (8 篇回复)
- THE URGENCY OF CHANGE翻译说明贴 (0 篇回复)
- 重新整理翻译克的所有著作: (6 篇回复)
- 胡版《超越时空》与凡夫版《时间的结束》第八次对话比对 (15 篇回复)
- 寻翻译能手一起分担 (4 篇回复)
- 胡版《超越时空》 (43 篇回复)
- 一句英文理解的问题 (8 篇回复)
- 凡夫或者sue能不能帮忙翻译下这篇 (24 篇回复)
- 感谢SUE所做的翻译工作 (12 篇回复)
- ............................. (43 篇回复)
- 克中文翻译过来的 能量是什么意思 (5 篇回复)
- 校对 (1 篇回复)
- How to understand it? (12 篇回复)
- 感谢SUE近期做的一些翻译工作 (0 篇回复)
- 不可思异=不可思议 (0 篇回复)
- 翻译书目的选择 (12 篇回复)
- 词典怎么建立? (26 篇回复)
页:
[1]
2